다름아니라 몇일전에 지름신 강림에 의해 구입한 셔플! 오리지널 소설 네리네편을 번역중에 있습니다
집에서 게임을 손때고 금단현상에서 벗어나기 위해 공부를 선택한건데 번역하면서 시간가는줄 모르고 재밌게 하고 있습니다... 만-_-;;
한문이랑 히라가나야 사전뒤져보면서 열심히 외우고 번역하는데
그놈의 가타가나!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
감이 안옵니다orz
지금 해석중에 막힌부분이
かのじょは コクンと, 素直にうなずいた
이 부분입니다
コクン 이걸 어떻게 해석해야 할지..
그리고
ボワ(フ)ガオしになったのは
위에건 제목으로서 되어 있는데 가로 친건 두글자가 확실치 않아서입니다;
정말 가타가나가 싫습니다-_ㅠ...
일어 공부 5개월정도 하면서 아직까지 가타가나 외우지도 않고 책보며 찾고 있지만(순전히 외우기 귀찮아서!) 이건 읽는것보다 해석하는게 더 힘들듯 하네요;
그리고 마지막으로 臺所では
이건 '부억에는' 이라고 해석하는게 맞나요?
이런거래요...
http://kin.naver.com/browse/db_detail.php?d1id=4&dir_id=405&eid=NbDb1bd2poz4shSC%2Bl7Tgv9vQKIr0LE5