저희 회사에서 이번에 아이폰용 게임으로 한,북미,일 동시 발매를 하는데...

일본어는 제가 할 줄 알아서 검수해보니 문제가 없는데, 북미는 완전 엉망으로 왔습니다.

대사 의존도가 높은 게임이라 텍스트가 중요한데, 의역은 그렇다치더라도, 셀 수 없이 많은 오역에

번역하기 힘든 것들은 어떻게 해야하는지 물어보지도 않고, 번역도 안 한 채로 보냈더군요.

그래서 어쩔 수 없이 재작업에 들어가는데...

저는 번역자 분께 지금 현재 한글판은 플레이 할 수 있으니 한 번 정도 엔딩을 보고 번역을 하시는게

좋을 거라고 의견을 냈는데, 이 분을 소개시켜준 분(경영지원에 계신 분인데 번역해주신 분이랑 친구

라고 하더군요)이 보통 전문 번역하는 사람한테 맡겨도 영화든 게임이든 텍스트만 보고 번역한다 라고

하시며 시간 없으니까 그냥 넘기자라고 계속 우깁니다.

여쭤보고 싶은 것은 저 분이 말씀 하는 대로 정말 전문 번역 하시는 분들은 원작을 감상해보지 않고 텍스

트만 가지고 하는 가 입니다.

피드백 해준다고 할 때는 지 맘대로 하다가, 이제와서 급해지니까 저보고 음성 통화 하면서 같이 해달라

고 부탁하는데, 저도 지금 다른 프로젝트 들어가서 바빠 죽겠는데  아무튼 짜증 납니다.

혹시 아시는 분 있으시면 답변 좀 부탁드려요..ㅠ_ㅠ