안녕하세요, 감자입니다.


조금전에 제가 아는 분이 일본어 해석을 간단하게 해보라면서 간단한 일본어 문장을 보내주셨습니다.


あの頃、

僕は世界が溢れるくらい

恋をした。

あの時の君の声

今でも僕は

聞くことができる。

僕は生き残ってしまった

ロミオなんだ。

でも、たとえ今

この腕に君を感じなくても

僕は君を生きていく。


아, 일본에서 이번에 개봉되는 소설이 원작인 "세상의 중심에서, 사랑을 외치다."라는 영화의 광고 문구 입니다.



이걸 제가 해석을 해본다고 써놓은게..


あの頃、(그순간)

僕は世界が溢れるくらい(나는 세계가 넘치..) <= れるくらい[레루쿠라이]의 의미를 모름;;

恋をした。(사랑을 했다)

あの時の君の声(그때 너의 목소리)

今でも僕は(지금도 나는)

聞くことができる。(들리는 것 같아)

僕は生き残ってしまった(나는 삶이 잔인해졌다)

ロミオなんだ。(로미오가 뭐냐)

でも、たとえ今(하지만, 비록 지금)

この腕に君を感じなくても(이 XX을 네가 느낄수 없을지라도)

僕は君を生きていく。(나는 너와 살아갈거야)



일본어를 공부하시는 분들은 원문의 해석이 되실테니, 제가 해석해 놓은 것이 얼마나 엉망인지 아실듯..

無念..


일본어 공부를 하시는 분들은 한번 각자 해석해 보세요~☆


정답은 밑에..







































あの頃、(그때)

僕は世界が溢れるくらい(나는 세계가 넘칠정도로)

恋をした。(사랑을 했다)

あの時の君の声(그때의 너의 목소리)

今でも僕は(지금이라도 나는)

聞くことができる。(들을 수가 있다)

僕は生き残ってしまった(나는 살아남은)

ロミオなんだ。(로미오인 것 이다)

でも、たとえ今(그러나 비록 지금)

この腕に君を感じなくても(이 팔로 너를 느낄 수 없어도)

僕は君を生きていく。(나는 너와 살아 간다)





-PS-

일본어 학원에 다니던가, 일본어 교재를 구입해서 제.대.로 일본어 공부를 해봐야 겠습니다..=3=;;