모르고 욕하는것만큼 ㅄ인증도 없죠.
위키백과에 허위사실 써있다고 욕하는것과 같은 이치잖아요.
2010.10.27 09:24:37 (*.76.203.37)
나루
쯔키야마 아키히로가 한국의 대통령이니 제대로 번역한듯..
2010.10.27 09:43:45 (*.166.244.86)
gema
대한민국하니 일본 나오는군요--.
저거 심각한 문제아닌가요?
오류라면 당연히 안나와야 맞는거아닌가.
번역이 무조건 맞으라는 법은 없지만 '일본'이라고 찍어 주는걸 봐서는 이해하기 힘드네요.
국가가 국가로 번역되는것이니
2010.10.27 09:44:19 (*.166.244.86)
gema
한국으로 하면 한국 잘 나오긴하네요
2010.10.27 13:15:07 (*.171.205.193)
마자마자
컴퓨터가 사람이 인지하는것과 똑같이 인지할수는 없으니
어쩔수없는거죠. 저런 사례를 막기위해 관리자가 번역되는 단어를 모두 제한하게되면 구글번역이 사전과 달라질게 없죠.
저게 심각한 문제가 아니라 무지가 심각한 문제라고 볼수밖에요.
2010.10.27 13:48:20 (*.177.167.105)
료우토
관리자의 개입이 있으면 좋겠지만,
위키시스템과 비슷한 방식이기 때문에 발견한 유저가 정정하면 끝날 문제 아닌가요?
위키백과에서 한국 비방하는 내용으로 편집이 됐다면
발견한 사람이 수정하고, 관리자는 수정했던 유저를 체크하고 재발 방지를 하는 선에서 끝내야지
위키백과를 소송하느니 한국에 편파적인 태도가 어쩌니 하는게 아니니까 말이죠
2010.10.27 13:52:14 (*.177.167.105)
료우토
지금 확인해보니 대한민국이 大韓民国으로 잘 나오네요
2010.10.27 17:06:06 (*.166.244.86)
gema
구글 번역을 사용해보지 않은 유저라서...더욱의문이 드는데..
이건 왠지 구글의 번역 시스템이 문제가 되는것 같은 느낌이 드는군요.
위키와 마찬가지로 일반 사용자가 그냥 고칠 수 있다는 말씀이신듯한데.
세계적인 회사가 쓰는 번역시스템에 그것도 일반인이 임의로 고칠 수 있다는 것 자체가 의문이 좀 드는군요.
더군다나 사용함에 있어 아무런 주의나 경고도 없고. 일반적으로 사용하는 번역하고 같으니 당연히 구글이 제공하고 있는 걸로 알겠네요.
유저한명이 맘먹고 다고쳐버리면 ....구글 번역 망하겟네요 ㅋㅋ
정말 모르는 사람들이 쓰면 전부 믿을 듯한 느낌이 드는군요.
무지도 문제지만 발견하기 쉽지않은 부분이라 시스템자체의 에러군요.
2010.10.27 19:30:15 (*.236.96.17)
마자마자
gema // 시스템의 에러라고보기보다는 구글번역이 가진 특징이 지니는 약점이라고 보는거죠.
구글번역의 번역제안하기는 보다 나은 번역기를 만들기 위해 있는 기능인데 이걸 악의적으로 사용할 수 있다는게 약점인거죠.
한사람이 맘먹고 다 고쳐버린다고 망할정도로 허접한 회사는 아닙니다.
이미 이런 번역 이전에도 꽤나 많은 번역오류가 있었습니다만, 이런식으로 이슈가 될때마다 (혹은 이전에) 그때그때 고쳐지고있습니다.
그리고 이런 과정을 통해서 더 나은 번역을 하고있는 중이고요.
아직까지는 문제라고 생각될수 있는 부분입니다만, 점차 어느 수준을 넘어가면 많은 사람들의 참여를 통해서 오히려 더 좋은 번역이 이루어 질 수 있습니다.
잘못된 번역을 그대로 방치한다면 그건 문제겠습니다만,
애초에 잘못된 번역이 생길수도 있다는 것은 예측범위내의 일이고 그런 문제는 수정을 합니다.
그러니까 큰 문제라고 보기는 힘들다고 생각되네요.
사전도 아니고, 번역기니까 더 허용할 수 있는 범위라고 생각하고요.
애초에 컴퓨터가 돌리는 번역기를 100% 믿지는 않잖아요. 문법이든 어휘든.