http://ragnagate.wingc.net/zboard/zboard.php?id=press_user&page=1&divpage=2&ss=on&no=7040


iRO Loki 서버 유저입니다.

몇달전 프론에서 물건을 팔던중[..] 소희펫이 지나가며 던진 한마디에 잠시동안 멍-해 있어야 했습니다.

'...(어쩌고저쩌고;) is there something on my kimono?'

'...(어쩌고저쩌고;) 내 기모노에 뭐가 묻었어?'

소희양. ..당신은 기모노가 아니라 한복을 입고 있어 라고 생각하며, iRO 서버로 가서 글을 올혔습니다. 소희양은 기모노가 아닌 한국 전통옷인 한복을 입고 있는데 어째서 ' 내 기모노에 뭐가 묻었어?' 라는 말을 했냐- 라는 내용으로 글을 올렸습니다.

한국서버가 아닌, 세계적인 서버 iRO [international ] 에 이런 글을 올린건 큰 실수였습니다.

사람들이 달아준 답글은, 한국인인 저에겐 큰 실망을 안겨주었죠. '기모노는 일본어로 걷옷이라는 뜻인데 뭐가 문제냐? 한복이 뭔지는 모르겠지만, 내 생각엔 소희가 한 말에 잘못된 말이 있다고 생각되진 않는다. ' 를 시작으로, 일본의 역사라던지, 기모노라는 단어의 뜻이라던지에 관련된 답글들이 이어졌습니다. 하지만 그 아무도 소희의 말이 이상하다고는 생각하지 않았습니다.

kimono 말고도 걷옷이라는 단어는 많습니다. 소희가 입고 있는 한복은 아무래도 아랫쪽은 치마니, dress 라던지 clothing 이라던지, 아니면 위쪽에 입고 있는 부분은 shirt 라고까지도 할 수 있었습니다. 하지만 왜 그 많은 단어중 'Kimono' 를 선택해야 했을까요?

한국인인 누가 보아도 소희는 일본옷을 입고 있다던지, 아니면 일본 도시인 아마쯔에서만 나타난다던지 하지 않습니다. 소희는 한국을 대표하는 도시 페이욘 [...정말 한국을 대표하는 것이라면 말입니다] 에만 나타나고, 한복을 입고 있습니다. 한복을 그냥 '옷' 이라고 하면 틀리지 않겠지만, 아무래도 '기모노' 라고 하면 문제가 있습니다. 몇몇 사람들 말따라 기모노가 걷옷이라고 한다고 하여도, 기모노는 일본어이지 한국어가 아닙니다.

그라비티는 이것을 확인하지 않았을까요?

아무리 한국서버가 아니라도 라그나로크는 한국에서 만들어진 게임이 아닙니까.

아무리 외국인들이 한국역사, 한국말 보다 일본역사와 일본어를 더 잘 알고 있다고 해도, 번역을 확인하는 것은 확실하게 해야 하는것이 아닙니까?

소희펫들은 오늘도 사람들에게 말 하겠지요. ' 내 기모노에 뭐가 묻었니? ' 라고요. 언젠가 라그를 논 외국인들이 한국에 오면 한복을 보며, ' 이것 기모노이냐? ' 라고 묻지 않을까요?

소희는 일본옷 기모노를 입고 있는 몹이 아닌 한국옷인 한복을 입고 있는 옷입니다. ...단지 일본어를 쓰고 있긴 하지만요. iRO 서버에서 놀고있는 한국인들을 위해서도, 저 말은 바꾸어야 한다고 생각합니다. 이왕이면, '내 한복에 뭐가 묻었니?' 라고 해주었으면 좋겠지요. 하지만, 바뀔까요?

소희 - 일본인 입니까? 아니면 한국인 입니까?


*컴을 날려버려서[..] 차마 사진은 올리지 못합니다. 죄송합니다.