후... 제 예상대로라면 아마 개발사에서 받은 대사집만으로 번역을 하고, 그 초벌 번역한 것을 성우들이 녹음을 한 상태로 끝난 것 같습니다. 텍스트랑은 달라서 성우는 비싸기도 하고 작업 후 지속적인 수정이 어렵죠. 그리고 게임을 보고 확인 했는지도 아리송 하네요. 보통 번역작업의 경우도 게임을 실제 하면서 번역하기도 힘들고 기껏해야 최종 감수때 플레이가능한 버전을 받는게 고작입니다. 여러모로 어려운 상황이니 만큼 저정도의 결과물이면 괜찮은 것 같네요.
GRAW는 게임내 대사의 자막 자체가 없고, 아마 2바이트 문자에 대한 지원이 없을겁니다. 이런 상태면 성우값이 비싸긴 해도, 음성 한글화가 쉽죠. 음성데이터만 바꾸면 되니까. 그래도 아쉬운건 어쩔수 없네요. 흑흑
비록 삼돌이는 없지만, 아무래도 영문 음성, 한글 음성 둘다 출시해줬으면 하는 마음입니다.
GRAW는 게임내 대사의 자막 자체가 없고, 아마 2바이트 문자에 대한 지원이 없을겁니다. 이런 상태면 성우값이 비싸긴 해도, 음성 한글화가 쉽죠. 음성데이터만 바꾸면 되니까. 그래도 아쉬운건 어쩔수 없네요. 흑흑
비록 삼돌이는 없지만, 아무래도 영문 음성, 한글 음성 둘다 출시해줬으면 하는 마음입니다.