"바보 21 일 경우에도 그들은 인형 그것을 배울 수 있습니다." 라고 ... 구글번역님이 말씀해주셨습니다. (응?)
2010.07.13 11:02:08 (*.193.10.164)
Dream Faller
idiot는 어느정도 모욕적인 뉘앙스인 백치,천치와 같은 의미가 담긴 바보, 멍청이란 의미입니다.
dummy는 같은 바보의 뜻이지만 조금 다르게, 허수아비, 꿔다놓은 보릿자루의 의미가 섞인 바보, 멍청이란 의미입니다.
어느쪽이건 격식을 차리는 자리에서 쓸 단어는 아니지만 dummy보다 idiot쪽이 더 사용에 주의 해야 한다고 생각합니다.
이상 영문사이트는 잘 돌아다니면서 자료를 줍지만 토익점수 250점에 빛나는 제가 전해드렸습니다.
토익점수를 보면 아시다시피 틀릴 가능성이 높습니다.
2010.07.13 11:04:34 (*.76.115.36)
bard
dummy: A dummy is a model of a person, often used to display clothes.
idiot: If you call someone an idiot, you are showing that you think they are very stupid or have done something very stupid.
영영사전을 보시면 그래도 어느정도 뉘앙스는 이해하실 수 있겠죠 ^^;
멍청이들도 21일만에 배울수 있음, 설령 그 멍청이들이 보릿자루라도 말이지!
2010.07.13 11:06:32 (*.193.10.164)
Dream Faller
위의 단어를 그것에 따라 해석하면
바보천치라도 21일안에 이걸 배울수 있다, 비록 허수아비일지라도.
라고 읽히는데 스스로도 저 문장이 뭔소린지 모르겠으니 제가 잘못알고 있는것 같습니다......
2010.07.13 11:25:01 (*.138.56.105)
게임초보
모든 답변이 고맙습니다.
멍청이가 보릿자루보다는 낫다는 전제가 깔려있는 거군요.
2010.07.13 11:53:44 (*.10.66.141)
Rookiss
idiot, dummy 모두 멍청이를 뜻하지만 오히려 강도는 idiot이 더 강합니다. 위 문장은 정상적으로 영영 사전을 찾는다고 해석되는 문장이 아닌게, 사실 상 정상적인 문장이 아닙니다. 저런 문장을 토플이나 SAT에 쓰면 당연 감점 대상이겠죠. even if 가 나왔으니 상반되는 의미가 나와야 하는 바, 오히려 똑같이 부정적인 idiot, dummy 를 평형해 쓴 것으로 유머스러운 문장입니다. 한국어로 번역하자면, "멍청이라도 21일 안에 이걸 배울 수 있어, 비록 그들이 바보라도 말이지" 정도가 되겠네요.
2010.07.13 11:54:44 (*.76.115.36)
bard
게임초보// 멍청이는 그래도 지각이나 자각이 있는 반면, 보릿자루는 말 그대로 보릿자루니까요 ^^;
2010.07.13 12:40:34 (*.117.240.34)
비밀
영어문장에서 같은 단어를 한문장에서 반복되는것을 꺼리기때문에 한번쓴 Idiot 을 안쓰기 위해 비슷한 단어인 Dummy로 쓰지 않았나 싶습니다..
2010.07.13 13:27:05 (*.189.163.250)
Pado
idiots ≠ they 라고 생각하면 간단하게 해석됩니다. 이 문장의 전 문장에 분명히 'they' 에 대한 힌트가 있을겁니다.
2010.07.13 14:48:14 (*.162.77.170)
Remma
보통 stupid를 의도할때는 idiot 이 더 심하죠.
뉘앙스를 살린다면
멍청이들도 21일안에 배울 수 있어. 심지어 그들이 뇌가 없더라도 말이지.
정도면 될 듯요.
2010.07.13 14:55:53 (*.19.122.87)
옛날사람
대명사와 단어의 구조만 이해한다면 간단히 해석할 수 있을 것 같습니다.
'지능이 낮은 사람들은 21 days (아마도 특정 기관 이름 인듯)에서 그것을 배울 수 있으며, 만약 그들이 가짜(들)라면 (그들과) 마찬가지로 될 수 있습니다.'
여기서 learn과 even은 동사로 사용되었으며, 쉼표(,)로 나눠놓았군요.
풀이하자면, 21days라는 기관에서 지능이 낮은 사람들을 교육하는데, 그 사람들이 가짜-즉 사기꾼들이라면 그들과 같은 사기꾼이 될 수있다는 뜻인 것 같습니다.
근데 농담이에요.
2010.07.13 16:12:38 (*.227.30.136)
디스티노바
여기서 더미는.. 그냥 '멍때리거나' '배우려는 행동을 하지 않는' 정도로 해석하시는게 문맥상 맞는거 같은데요..
'어깨너머로 배운다' 라는 표현처럼요
2010.07.13 16:16:37 (*.227.30.136)
디스티노바
뭐... '멍청이들이 멍하니 있어도 이건 21일 안에 배울수 있다.' 정도..
2010.07.15 11:00:26 (*.110.172.248)
MeanS
영영해석에 기초해서 순수하게 해석하면 되지 않을까 싶은데..
\"멍청이도 이걸 3주만에 배울수 있어. 심지어 인형을 갖다놔도 배울 수 있다고.\"
이렇게 해버리면, 멍청이는 그래도 인간이니까... 단어상의 실제 강도에 따라 해석하면 약간 콩글리쉬 문장이 될 수 있을 듯.
※ 2010-07-15 11:00:59 에 "MeanS(dalpany8)" 에 의해 수정됨
2010.07.17 01:22:40 (*.223.109.59)
P
어떤 깡통이 와도 21일 안에 배운다.
라고 저는 번역할듯 싶어여
2010.07.18 00:45:36 (*.227.30.136)
디스티노바
ㄴ 아 그 말이 한글로 딱 적절하겠네요
2010.07.19 16:48:53 (*.94.140.242)
소나기
근데 생각해 보니 저거 책 Dummies 시리즈 인가 보네요.
초보자용 책일테니
아마도 순화 시키면 진짜 아무것도 모르는 사람도 21일이면 배울 수 있어.. 심지어 그가 백지 상태라도.. ^^
2010.07.20 10:27:09 (*.99.72.140)
딘돌
닥터 하우스가 항상 내뱉던 단어의 스펠링이 저거였군요...idiot
2010.07.20 16:43:36 (*.65.15.232)
에디오스
이디엇흐!!
2010.07.23 10:16:23 (*.189.163.250)
프로미넌스
머저리들은 21일 내에 그걸 배울 수 있습니다.
심지어 그게 더미라고 해도 21일이 걸립니다.
즉 머저리들은 아무리 배우기 쉽고 단순한걸 갖다놔도 21일이 걸려야 배울 수 있다.
이렇게도 해석이 가능 ...