얼마전 중국집 가서 메뉴보니까 잡채밥이 영어로 Fried rice with Chop-suey 라는군요.
참고로 팔보채는 Sauteed seafood Chop Suey.
2002.10.23 03:59:47 (*.101.16.234)
neolith
잡'채', 팔보'채' .. 채가 chop suey 인 모양이군요
2002.10.23 04:37:43 (*.243.49.61)
ㅊㅋㅊㅋ
Three kind of seafood with noodle in soybean sauce
2002.10.23 05:14:16 (*.101.16.234)
neolith
그것은 해석하면 '삼선간짜장' 이라는 의미 아닌지요
2002.10.23 11:00:36 (*.233.228.138)
TheSith
Chop Suey는 잡채를 말합니다. 다만 우리가 흔히 먹는 잡채와는 달리 당면이 들어가지는 않지요. 우리나라에서도 옛날에는 당면을 쓰지 않았었고, 당면이 잡채의 대명사가 된 것은 이번 세기 들어서라고 들은 기억이 납니다. 그리고 Three kind of seafood는 삼선이 맞지만, 짜장을 soybean sauce라고 칭하는건 좀 무리가 있어 보이는군요 (Three kind of seafood with noodle in soybean sauce는 삼선 간장면이라는 정체 불명의 요리로 해석됩니다. -.-;). 짜장에 가장 가까운 영어 명칭은 blackbean sauce라고 생각되는군요. 다만 blackbean sauce도 한국의 짜장과는 좀 거리가 있죠. 삼선간짜장을 실제로 정확히 표현하려면... Sauted jjajang noodle with three kind of seafood가 아닐까요?
참고로 팔보채는 Sauteed seafood Chop Suey.