안녕하세요, 감자 입니다.

엔조이 저팬에서 놀다가 재밌는 글이 보여서 옮겨왔습니다.




글쓴이 : ueto_aya 번호 : 181258 작성 시간 : 2003.09.19 02:21:28 조회 : 73

俺のIDは、ueto_ayaだ。
(나의 ID는 , ueto _aya다.)

上戸彩(ueto aya)から、命名した。
(우에토 아야(ueto aya)로부터 , 명명했다.)

しかし、韓国人がハングル文字で、上戸彩と書くと、
(그러나 , 한국인이 한글 문자로 , 우에토 아야라고 쓰면(자) ,)

翻訳機を介した日本語では、ウエト痛い、と表示される。
(번역기를 개입시킨 일본어에서는 , 웨트 아프다 , 라고 표시된다.)

これには、悩む。
(이것에는 , 고민한다.)

何とか、翻訳機が改善されないかと、思う。
(어떻게든 , 번역기가 개선되지 않을까 , 생각한다.)

正直に言うが、uetoのファンでは無いのだが、ウエト痛い、と表示されると、何故か、気分が沈む。
(정직하게 말하지만 , ueto의 팬은 아니지만 , 웨트 아프다 , 라고 표시되면(자) , 왜일까 , 기분이 가라앉는다.)

(この文章も、うまく翻訳されないで、韓国人は、わけわかめ状態だろう・・。)
이 문장도 , 잘 번역되지 말고 , 한국인은 , 나누고 젊은 상태일 것이다··.


[↑일본사람이 일본어로 적은 글인데 번역기를 거치면 무슨의미인지 꽤 난감해집니다..-ㅅ-;;]


한 줄 답변

chuzes : 韓 - 잘못된 번역 신고를 해라.  (09/19 02:22)
close111 : 韓 - 도대체 무슨 소린지...........  (09/19 02:22)
junku : 日 - 한국인의 누군가 , matuura aya를 한글로 써 주세요  (09/19 02:23)
hana7028 : 韓 - 마츠우라 아야  (09/19 02:23)
junku : 日 - 그것과 ayaya도 한글로 써 보세요. 부탁합니다  (09/19 02:24)
junku : 日 - 마트우라면 아프다 -_-  (09/19 02:24)
a___a : 日 - aya⇒painful (이)라고 번역된다. 나도 인명은 Alphabet로 썼으면 좋겠다∼  (09/19 02:24)
tkor : 韓 - 아야야  (09/19 02:25)
hana7028 : 韓 - 아야야?  (09/19 02:25)
sama : 日 - aya는 아프다 의 것인지  (09/19 02:25)
hana7028 : 韓 - 다치거다 아플때 '아야'하고 소리낼때가 있어요^^  (09/19 02:25)
junker : 日 - 한자 문화가 남아 있으면 번역도 한자를 그대로 사용하겠지요지만 …  (09/19 02:26)
ueto_aya : 日 - 실험의 결과 , 적어도 , 일본인은 , 나의 말하고 싶은 것 , 알아 주었지?  (09/19 02:26)
junku : 日 - ayaya는 아픈지 , 인가…  (09/19 02:26)
tkor : 韓 - 뭐 이름이 이상하게 번역 되서 기분 나쁘다는 말이군..  (09/19 02:26)
junku : 日 - hana7028 협력 고마워요  (09/19 02:27)
a___a : 日 - 그리고 kago 아이 takahashi 아이    (09/19 02:27)
hana7028 : 韓 - 이름을 쓸때는 영어로 쓰는것이 좋아요..번역이 쉽고..  (09/19 02:28)
a___a : 日 - ai⇒Child (이)라고 번역된다  (09/19 02:28)
kpop2003 : 韓 - 하하하~~마츠우라 아프다..........이렇게 번역이 되는것인지? 팬으로서는 안타깝겠지만 3자가 보기엔 재미가 있다~  (09/19 02:28)
tkor : 韓 - 뭐 한국측에서도 이나영은 숭어새끼 영으로 번역 되던데..  (09/19 02:29)



저도 아야야의 팬인데, '마트우라면 아프다'에서 웃겨 죽는줄 알았습니다..;;