20121217_600.jpg


타임지 홈페이지에 새로운 표지가 올라옴.

사진과 함께 The Strongman's Daughter 라고 메인 장식.

문제는 이 Strongman을 모 정당에서 실력자로 번역합니다.


Time에서 Strongman으로 칭했던 사람은 카다피, 후세인, 김정일 등. 


strongman의 사전적 의미는 독재자 혹은 서커스 차력사 입니다.

(혹시 strongman이 다른 의미도 가지고 있는지 알아보기 위해 네이버, 야후, 구글, 다음 등등의 각 포털 영어사전에 일일히 검색해본 결과 역시 독재자, 아니면 차력사입니다.

아니면 혹시 번역을 팀 왈도에게 맡겼다든가... 안녕하신가. 힘쎄고 강한 아침. 만약 내게 묻는다면 나는 스트롱맨)



그리고 이 오역을 국내 언론에서 그대로 가져다가 기사를 씁니다.



Cap_2012-12-07_20-30-33-706.jpg






결국 타임지에서 영어단어조차 모르는 한국 언론과 모 정당을 위해 오역의 여지가 없는 Dictator 로 바꿉니다.
해외의 보수 언론도 움직이게 만드는 이것이야말로 국격이 아니고 뭐겠습니까. 국격 존나 좋다.

Cap_2012-12-07_20-05-26-718.png





출처 : http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2130969,00.html

profile
TunguskA.jpg ← 저희 집 고양이... 종은 큰사슴 종... 응?!